Okay, the user wants me to translate "last longer" into Vietnamese. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Vietnamese. The second rule states that if the content is already in Vietnamese, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "last longer" in English needs to be translated. The direct translation would be "kéo dài hơn" in Vietnamese. But I should make sure that's the correct and natural phrasing. Let me think. "Last" as in duration, so "kéo dài" means to prolong or extend. "Longer" is "hơn" in comparative. So "kéo dài hơn" makes sense. Alternatively, maybe "dài hơn" but "kéo dài" is more about the action of extending.
Wait, maybe "sẽ kéo dài hơn" if it's a sentence, but the user just said "last longer" as a phrase. So "kéo dài hơn" is appropriate. I don't see any reason to change it. The user didn't provide any context, so the direct translation should be fine. Also, the user wants only the translation, no explanations. So the answer is "kéo dài hơn".
kéo dài hơn
Từ phổ biến
Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên
Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung
Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!